An explanation of the short names for the bible-translations that are quoted or mentioned at this site
For the latest version of this document, click here: www.biblepages.net/nsa090.htm
When different bible-versions are quoted at this site, they are often referred to by short names which consist of abbreviations or acronyms. The following explains what those short names mean and refer to.
Please note that the translations that are mentioned here, are not recommended for reading, as such. There simply are no “trustworthy” or “reliable” bible-versions. Some may be worse than others, but there are no “good” or dependable ones. (The article nsa030.htm has some notes on king James’ bible and the men who were involved in producing it.)
Here is a list of the short names of the translations that are quoted or mentioned at this site.
- 20CNT: ‘Twentieth Century New Testament’, Fleming H. Revell Company, New York, 1902–1904.
- AB: ‘Amplified Bible’, by Zondervan Publishing House, 1965.
- ABP: The English text of the ‘Apostolic Bible Polyglot Interlinear’.
- ACV: ‘A Conservative Version’, by W. Porter. (Here, often version 1.1, eventually of year 2005.)
- AKJV: ‘American King James version’, a modernised edition of the KJV, by M. Engelbrite, eventually of year 1999.
- ALF: H. Alford’s New Testament, 1869.
- AND: ‘The New Testament Translated from the Original Greek’, by H. T. Anderson, 1865.
- ASV: ‘American Standard Version’. Originally published in 1901 by Thomas Nelson & Sons.
- BBE: ‘Bible in Basic English’ (‘The Basic Bible’), 1965, by a committee led by S. H. Hooke, using “basic English” which was produced by C. K. Ogden.
- BIS, BIS1568, BIS1602: ‘Bishops’ bible’. Originally published in 1568. The 1602 edition was used as the basis for the KJV.
- BPT: Bible Pages translation – passages translated by the author of the articles at this site.
- BYZ: Greek New Testament, the Byzantine or “majority” text-form, an edition prepared by M. Robinson, 1991.
- CEV: ‘Contemporary English Version’, American Bible Society, 1992.
- CPDV: ‘Catholic public domain version’, by R. L. Conte, 2009. (A translation of the Latin Vulgate into English.)
- COV: M. Coverdale’s translation, 1535. (Apparently, the first complete printed translation of the Bible into the English language.)
- CT: ‘The Centenary Translation of the New Testament’, by H. B. Montgomery, 1924. (Also called ‘Montgomery New Testament’ and ‘The New Testament in Modern English’.)
- DBY: ‘The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages’, translation started by J. Darby (1800–82) and finished in 1890 by his co-workers.
- DiaBW: ‘Emphatic Diaglott’, an interlinear New Testament by B. Wilson, 1865. (At this site, if no special comment is made, “DiaBW” is likely to refer to quotes from that version’s right-hand column.)
- DR1899: The Douay-Rheims translation of the Latin Vulgate into English, American version, 1899.
- EB: ‘Emphasized Bible’, by J. Rotherham, 1902.
- EngRV: ‘English Revised Version’, 1885.
- ESV, ESV01, ESV07, ESV11: Different editions of ‘English Standard Version’, by Good News Publishers.
- FEN: ‘The Holy Bible in modern English’, by F. Fenton, 1908.
- GEN, GEN1560, GEN1587: The “Geneva Bible”. At this site, the abbreviation GEN is likely to refer to the 1560 edition, if not stated otherwise. The Geneva Bible NT was first published in 1557, OT in 1560.
- GNT: ‘Good News translation’, by American Bible Society, second edition, 1992. (Earlier ‘Today’s English Version’ and even ‘Good News Bible’.)
- GWV: A translation by God’s Word to the Nations Bible Mission Society, 1995.
- HAW: A translation of the New Testament, by T. Haweis, 1795.
- HCSB: ‘Holman Christian Standard Bible’, Broadman & Holman Publishers, 1999–2003.
- JB: ‘Jubilee Bible’, by R. Stendal, 2000.
- JPS1917: The 1917 Jewish Publication Society translation.
- KJ21: ‘21st Century King James Version’, by Deuel Enterprises, 1994.
- KJV and KJV1769: The 1769 edition of king James’ bible.
- KJV1611: King James’ bible, the first edition, of 1611. (Quite different from the various present-day KJVs.)
- LAM: Translation of the Syriac Peshitta, by G. M. Lamsa.
- LEB: ‘Lexham English Bible’, version 2012.
- LIT: ‘A literal version of Bible’, by J. Green. (1987, 1992, 1993.)
- LO: ‘Living Oracles’, a translation of the New Testament by G. Campbell (and J. MacKnight and P. Doddridge), 1826.
- LSR: The Leeser Old Testament, by I. Leeser, 1853.
- LXX: The Septuagint version (an ancient Jewish translation of the Old Testament into the Greek language). At this site, the quotes are often from an edition prepared by A. Rahlfs and (later) M. Robinson.
- LXXE: An English translation of the LXX (the Septuagint), by L. Brenton, originally published in 1851.
- Mace: The 1729 D. Mace New Testament.
- MKJV: ‘Modern King James Version’, by J. Green. (Here, often the third edition of 1993.)
- MSG: ‘The Message’, by E. Peterson, 2002.
- MUR: J. Murdock’s English translation (1852) of the Syriac (Aramaic) Peshitta version of the Bible.
- NAB: ‘New American Bible’, 1970, by Confraternity of Christian Doctrine.
- NABRE: A 2011 revision of the NAB (see above).
- NASB77 and NASB95: ‘New American Standard Bible’, editions of 1977 and 1995, by Lockman Foundation.
- NCV: ‘New Century Version’, by Word Publishing, a division of Thomas Nelson, Inc., 1991.
- NEB: ‘New English Bible’. Oxford and Cambridge Universities Presses. (NT 1961, OT 1970.)
- NET: ‘New English Translation’, by Biblical Studies Foundation, 1996–2005.
- NIV: ‘New International Version’, by International Bible Society, Colorado, USA. (NT 1973, OT 1978.)
- NKJV, NKJV82, NKJV91, NKJV99: Different editions of ‘New King James Version’ by Thomas Nelson Inc. Originally published in 1979 (NT) and 1982 (OT).
- NLB: ‘New Life Bible’, by Christian Literature International, 1969.
- NLT96, NLT04: ‘New Living Translation’, by Tyndale House Publishers, editions 1996 and 2004.
- NOY: A translation by G. Noyes, published in 1869 (Job-Revelation).
- NRSV: ‘New Revised Standard Version’ (see RSV, below), by the National Council of the Churches of Christ, USA, 1989.
- PH62, PH72: ‘New Testament in modern English’, by J. Phillips, editions 1962 and 1972. Originally published in 1958.
- RSV: ‘Revised Standard Version’, by the National Council of the Churches of Christ, USA, 1947. A revision of the American Standard Version (see ASV, above).
- RWBS: A 1995 revision of the 1883 Webster version. (See WBS, below.)
- SMITH: ‘Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; translated literally from the original tongues’, by J. Smith, 1876.
- TCE: ‘The Common Edition’, by T. Clontz, 1999.
- TNIV: ‘Today’s New International Version’, by International Bible Society, Colorado, USA. (NT 2002, OT 2005.)
- TRC: A New Testament text based on earlier translations by Tyndale, Rogers and Coverdale, with “modernised” English.
- TYN: The Tyndale translation of the New Testament, 1525.
- UPD09: ‘The Updated Bible’, version 2.14 of July 6, 2009, by Updated Publishers.
- VULG: The Catholic Latin Vulgate translation (here, mostly Jerome’s version of year 405).
- VW, VW03, VW06, VW08: Different editions of the ‘Voice in the Wilderness’ translation by P. Becker.
- WBS: A slight revision of king James’ bible, by N. Webster, 1883.
- WEB: ‘World English Bible’, by Rainbow Missions, Inc., Colorado. A modern-day English update of the American Standard Version (ASV) of 1901. At this site, the acronym WEB often refers to the PDF-edition of 19 August 2008.
- WES: A translation of the New Testament, by J. Wesley, 1755.
- WEY: ‘New Testament in Modern Speech’, by R. Weymouth (1822–1902). First published in 1903. Here, often the third edition of 1912, revised and edited by Weymouth’s secretary E. Hampden-Cooke.
- WIL: ‘The New Testament. A New Translation in Plain English.’ By C. Williams. Originally published in 1936, with several later revisions.
- WMV: ‘Westminster version’. Longmans, Green and co., London, 1916. (Only NT.)
- WORR: A translation of the New Testament, by A. S. Worrell, 1904.
- WORS: The New Testament translated by J. Worsley (1696–1767), published posthumously in 1770. Edited by M. Bradshaw and S. Worsley.
- WTNT: The New Testament, as translated by W. Tyndale (1525–6) but revised to “modernised” spelling.
- WYC: The Wycliffe version, 1395.
- YLT: ‘Young’s Literal Translation’. Originally by R. Young (in 1862), revised after his death by the publisher (1898).
Again, please note that the translations that are mentioned here, are not recommended for reading, as such. There simply are no “trustworthy” or “reliable” bible-versions. Some may be worse than others, but there are no “good” or dependable ones. (The article nsa030.htm has some notes on king James’ bible and the men who were involved in producing it.)
The articles nga020.htm, nsa010.htm and nsa020.htm provide keys, tools and helps for deeper study and understanding of the Scriptures.
Recommended reading here at the Bible Pages
Easy keys to deeper understanding of the Scriptures. → nga020.htm
On the King James translation. The story behind king James’ bible, including the men who were involved in producing it. → nsa030.htm
How to study the Bible in a deeper way. → nsa010.htm
Some notes on computer bibles, bible study software. → nsa020.htm
What does the word “doctrine” really mean? Likewise, what is the meaning of the terms “dogma”, “creed” and “tenet”? → nsa080.htm
Check your bible-knowledge. A self-test with fifteen questions. → nsa040.htm
Table of contents – Key-word index – Search function – On the goal and purpose of this site
Regarding quoting and sharing with others
Quoting: You can quote shorter passages in the articles at this site, provided that you mention the source by stating the full internet address (URL) to the article in question. Include also a date.
Sharing with others: You may not re-publish any part of the contents of this site, as a booklet, brochure or on the internet or in other ways; the author retains the copyright ©. But, you can send copies of the documents at this site, for instance to a friend. Often, the best way to do this is to send that person the internet address to the relevant page or pages. You can even give paper-copies to others, provided that you print the document in question in full, in the form it appears on this site, including the address and date at its end. Always get the very latest version, directly from this site.
For more on quoting and sharing with others, see the page npa030.htm.
This site is not connected to any church or religious organisation. In other words, it looks at things from a biblical perspective, and not from a dogmatic one. Regarding the goal and purpose of site, see the page npa030.htm.
For the latest version of this document, click here: www.biblepages.net/nsa090.htm
Download the latest copy of this whole site, for offline use: www.biblepages.net/npa040.htm
Please send or mention the address to this site to others. Please also link to this site.
This document was created or modified 2018–04–04. ©